Ey Iran




Ey Iran (ペルシア語: ای ایران)はイランで有名で一般的な歌。曲名の意味は「ああ、イラン」であり、歌詞の内容はイランが美しい国でそれを如何に愛しているかを歌っている。この歌詞は、フセイン・ゴレ・ゴラブ(Hossein Gol-e-Golab)により1946年に書かれたもので、曲はルーホッラー・ハーレギー(Ruhollah Khaleghi)により作曲されゴラム・フセイン・バナン(Gholam Hossein Banan)により最初に演奏された。


ゴレ・ゴラブは愛国心から歌を書く決心をした。彼は、次の言葉を言った。「1944年、通りから聞こえる侵略者の軍隊の足音は、どのような愛国者でも驚かすだろう、私はそれからこの歌を書き上げた。ルーホッラー・ハーレギー教授が音楽を作曲し、どのような政治的な弾圧にもかかわらず、この歌は人々の身も心も捉えることができた。」


Ey Iranは現在もしくは昔のイランの国歌と勘違いされることがある。この歌は本当に短い間国歌と同じ地位を占めたが、ウェールズのMen of Harlech(軍隊行進曲の一つ)と同じくイランの人々の文化に影響を与えたものである。この歌はイランの国歌が採用されるまでのシャーの統治期間(1979年2月に退位)非公式に使用された。しかし、今でも一部の反体制派と愛国者は現在と過去の国歌に変わるものとして使用している。パフラヴィー朝を賞賛している旧イラン帝国の国歌と、革命を賞賛している現イラン・イスラム共和国の国歌の元、政治的な思想は別にして、彼らは「Ey Iran」を好む傾向がある。今日のペルシア語はアラビア語と交じり合っているが、この歌詞にはアラビア語語源の語は2つしかなく、これは愛国者が注目する点である。




目次






  • 1 歌詞


  • 2 脚注


  • 3 関連項目


  • 4 外部リンク





歌詞


[1]



























































ペルシャ語

ラテン文字

IPA転写
英訳
別の英訳[2]

1番


ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان

ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم





Ey Irân ey marze por gohar

Ey xâkat sarcešmeye honar

Dur az to andišeye badân

Pâyande mâni to jâvedân


Ey došman ar to sange xâreyi, man âhanam

Jâne man fadâye xâke pâke mihanam





[ej iːɾɒːn ej mæɹze pʰoɾ gohæɾ]

[ej xɒːkʰæt̪ sæɹt͡ʃʰeʃmeje honæɾ]

[d̪uːɾ æz t̪ʰo ænd̪iːʃeje bæd̪ɒːn]

[pʰɒːjænde mɒːniː t̪ʰo d͡ʒɒːved̪ɒːn]


[ej d̪oʃmæn æɹ t̪ʰo sæŋɡe xɒːɾejiː, mæn ɒːhænæm]

[d͡ʒɒːne mæn fæd̪ɒːje xɒːkʰe pʰɒːkʰe miːhænæm]





O Iran, o bejeweled land

O, your soil is the wellspring of virtues

Far from you may the thoughts of evil be

May you remain lasting and eternal


O enemy, if you are of stone, I am of steel

May my life be sacrificed for the pure soil of my motherland





O Iran, the land of gems abound

Thy soil nurtures artisans aplenty

Far be from you the foes’ intentions

May you remain permanent and eternal


O enemy, if you’re made of rock, I'm made of steel

My life I sacrifice for the noble soil of my land




コーラス


مهر تو چون شد پیشه‌ام

دور از تو نیست اندیشه‌ام

در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما

پاینده باد خاک ایران ما





Mehre to con šod pišeam

Dur az to nist andišeam

Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ

Pâyande bâd xâke Irâne mâ





[mehɾe t̪ʰo t͡ʃʰon ʃod̪ pʰiːʃeæm]

[d̪uːɾ æz t̪ʰo niːst̪ʰ ænd̪iːʃeæm]

[d̪æɾ rɒːhe t̪ʰo kʰej æɹzeʃiː d̪ɒːɾæd̪ iːn d͡ʒɒːne mɒː]

[pʰɒːjænd̪e bɒːd̪ xɒːkʰe iːɾɒːne mɒː]





Since your love became my calling

My thoughts are never far from you

In your cause, when do our lives have value?

May the land of our Iran be eternal.





Thy love has become my preoccupation

My thoughts are never far from you

For thee my life is not worthy

May the land of Iran be eternal




2番


سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهرِ تو چون کنم

تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست





Sange kuhat dorro gohar ast

Xâke daštat behtar az zarast

Mehrat az del key borun konam

Bargu bimehre to cun konam


Tâ gardeše jahâno dowre âsemân bepâst

Nure izadi hamiše rahnamâye mâst





[sæŋɡe kʰuːhæt̪ʰ d̪oro gohæɾ æst̪ʰ]

[xɒːkʰe d̪æʃt̪ʰæt̪ʰ beht̪ʰæɾ æz zæɾæst̪ʰ]

[mehɾæt̪ʰ æz d̪el kʰej boɾuːn kʰonæm]

[bæɾguː biːmehɾe t̪ʰo t͡ʃʰuːn kʰonæm]


[t̪ʰɒː gæɹd̪eʃe d͡ʒæhɒːno d̪owɾe ɒːsemɒːn bepɒːst̪ʰ]

[nuːɾe iːzæd̪iː hæmiːʃe ræhnæmɒːje mɒːst̪ʰ]





The stones of your mountains are jewels and pearls

The soil of your valleys are better than gold

When could I rid my heart of your affection?

Tell me, what will I do without your affection?


As long as the turning of the earth and the cycling of the sky lasts

The light of the Divine will always guide us





Thy mountains are made of gems and jewels

The soil of thy fields better than gold

Tell me what to do without your love

If ever I exclude it from my heart


While the universe and the heavens revolve

The light of Yazdan will forever brighten our path




コーラス


مهر تو چون شد پیشه‌ام

دور از تو نیست اندیشه‌ام

در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما

پاینده باد خاک ایران ما





Mehre to con šod pišeam

Dur az to nist andišeam

Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ

Pâyande bâd xâke Irâne mâ





[mehɾe t̪ʰo t͡ʃʰon ʃod̪ pʰiːʃeæm]

[d̪uːɾ æz t̪ʰo niːst̪ʰ ænd̪iːʃeæm]

[d̪æɾ rɒːhe t̪ʰo kʰej æɹzeʃiː d̪ɒːɾæd̪ iːn d͡ʒɒːne mɒː]

[pʰɒːjænd̪e bɒːd̪ xɒːkʰe iːɾɒːne mɒː]





Since your love became my calling

My thoughts are never far from you

In your cause, when do our lives have value?

May the land of our Iran be eternal.





Thy love has become my preoccupation

My thoughts are never far from you

For thee my life is not worthy

May the land of Iran be eternal




3番

ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم


از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم



Irân ey xorram behešte man

Rowšan az to sarnevešte man

Gar âtaš bârad be peykaram

Joz mehrat dar del naparvaram


Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam

Mehr agar borun ravad tohi šavad delam



[iːɾɒːn ej xoræm beheʃt̪ʰe mæn

rowʃæn æz t̪ʰo sæɾneveʃt̪ʰe mæn

gæɾ ɒːt̪ʰæʃ bɒːɾæd̪ be pʰejkʰæɾæm

d͡ʒoz mehɾæt̪ʰ d̪æɹ d̪el næpʰæɾvæɾæm


æz ɒːbo xɒːkʰo mehɾe t̪ʰo seɾeʃt̪ʰe ʃod̪ gelæm

mehɾ ægæɾ boɾuːn rævæd̪ t̪ʰohiː ʃævæd̪ d̪elæm]



Iran, o my green paradise

Bright is my fate because of you

If fire rains on my body

Other than your love I will not cherish in my heart


Your water, soil and love molded my clay

If your love leaves my heart it will become barren



Iran my beautiful paradise

Bright is my destiny because of you

Even if fire rains on my body

Only your love I’ll flourish in my heart


I am made of thy love, water and earth

Should love leave, earthen will become my heart



コーラス


مهر تو چون شد پیشه‌ام

دور از تو نیست اندیشه‌ام

در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما

پاینده باد خاک ایران ما





Mehre to con šod pišeam

Dur az to nist andišeam

Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ

Pâyande bâd xâke Irâne mâ





[mehɾe t̪ʰo t͡ʃʰon ʃod̪ pʰiːʃeæm]

[d̪uːɾ æz t̪ʰo niːst̪ʰ ænd̪iːʃeæm]

[d̪æɾ rɒːhe t̪ʰo kʰej æɹzeʃiː d̪ɒːɾæd̪ iːn d͡ʒɒːne mɒː]

[pʰɒːjænd̪e bɒːd̪ xɒːkʰe iːɾɒːne mɒː]





Since your love became my calling

My thoughts are never far from you

In your cause, when do our lives have value?

May the land of our Iran be eternal.





Thy love has become my preoccupation

My thoughts are never far from you

For thee my life is not worthy

May the land of Iran be eternal





脚注


[ヘルプ]




  1. ^ 歌詞は英語版wikipedia “Ey Iran” 16 September 2018 16:00 UTC の版より


  2. ^ “Ey Iran”. sosiran.com. 2011年8月8日閲覧。




関連項目



  • イラン進駐

  • ペルシア回廊



外部リンク




  • Ey Iran, MP3 audio. Ruhollah Khaleghi (music), Hossein Golgolab (lyrics), Golnoosh Khaleghi (arrangement, 1990)


  • PersianDNA - Ey Iran" Original version of Ey Iran national anthem with the complete lyrics in Persian.


  • Ey Iran performed by Zoroastrian Gatha Group, MPEG audio.


  • Ey Iran performed by Andy, RealPlayer audio.


  • Ey Iran performed by The Boys, RealPlayer audio.


  • Ey Iran performed by KiKi, RealPlayer audio.


  • Ey Iran, Midi audio.




Popular posts from this blog

Accessing regular linux commands in Huawei's Dopra Linux

Can't connect RFCOMM socket: Host is down

Kernel panic - not syncing: Fatal Exception in Interrupt