Extra space under first line of text after section












1















Having fixed an earlier case of intrusive line-spacing, I now have white-space being added after the first line of a section (not after the section title itself, after the first line of text below it) when using reledmac/reledpar to do a facing-page translation. There appears to be more spacing added on the left-hand (source) page than on the right (target), which is weird.



Example of intrusive vertical white-space



I have made a MWE in test.tex and celttest.sty rather thanpost them inline, because the text is quite long (to fill one page). You will need XeLaTeX and the Junicode font installed to process it.



I am sure it's something I have overlooked, but I can't see it.










share|improve this question

























  • There is no possible break point after the section title, probably because of the footnotes, so TeX stretches the only glue available, that is, between paragraphs.

    – egreg
    Sep 26 '18 at 22:54











  • But it isn't stretching between paragraphs, It's stretching the space between two lines within a paragraph, between lines 1 and 2. That big space on the LH page is just reledpar aligning para #2 on both sides. That is not the space I mean: I mean the space between line 1 and line 2.

    – Peter Flynn
    Sep 26 '18 at 23:15
















1















Having fixed an earlier case of intrusive line-spacing, I now have white-space being added after the first line of a section (not after the section title itself, after the first line of text below it) when using reledmac/reledpar to do a facing-page translation. There appears to be more spacing added on the left-hand (source) page than on the right (target), which is weird.



Example of intrusive vertical white-space



I have made a MWE in test.tex and celttest.sty rather thanpost them inline, because the text is quite long (to fill one page). You will need XeLaTeX and the Junicode font installed to process it.



I am sure it's something I have overlooked, but I can't see it.










share|improve this question

























  • There is no possible break point after the section title, probably because of the footnotes, so TeX stretches the only glue available, that is, between paragraphs.

    – egreg
    Sep 26 '18 at 22:54











  • But it isn't stretching between paragraphs, It's stretching the space between two lines within a paragraph, between lines 1 and 2. That big space on the LH page is just reledpar aligning para #2 on both sides. That is not the space I mean: I mean the space between line 1 and line 2.

    – Peter Flynn
    Sep 26 '18 at 23:15














1












1








1








Having fixed an earlier case of intrusive line-spacing, I now have white-space being added after the first line of a section (not after the section title itself, after the first line of text below it) when using reledmac/reledpar to do a facing-page translation. There appears to be more spacing added on the left-hand (source) page than on the right (target), which is weird.



Example of intrusive vertical white-space



I have made a MWE in test.tex and celttest.sty rather thanpost them inline, because the text is quite long (to fill one page). You will need XeLaTeX and the Junicode font installed to process it.



I am sure it's something I have overlooked, but I can't see it.










share|improve this question
















Having fixed an earlier case of intrusive line-spacing, I now have white-space being added after the first line of a section (not after the section title itself, after the first line of text below it) when using reledmac/reledpar to do a facing-page translation. There appears to be more spacing added on the left-hand (source) page than on the right (target), which is weird.



Example of intrusive vertical white-space



I have made a MWE in test.tex and celttest.sty rather thanpost them inline, because the text is quite long (to fill one page). You will need XeLaTeX and the Junicode font installed to process it.



I am sure it's something I have overlooked, but I can't see it.







sectioning line-spacing reledmac






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 42 mins ago









Henri Menke

75.7k8165277




75.7k8165277










asked Sep 26 '18 at 22:19









Peter FlynnPeter Flynn

1,54821320




1,54821320













  • There is no possible break point after the section title, probably because of the footnotes, so TeX stretches the only glue available, that is, between paragraphs.

    – egreg
    Sep 26 '18 at 22:54











  • But it isn't stretching between paragraphs, It's stretching the space between two lines within a paragraph, between lines 1 and 2. That big space on the LH page is just reledpar aligning para #2 on both sides. That is not the space I mean: I mean the space between line 1 and line 2.

    – Peter Flynn
    Sep 26 '18 at 23:15



















  • There is no possible break point after the section title, probably because of the footnotes, so TeX stretches the only glue available, that is, between paragraphs.

    – egreg
    Sep 26 '18 at 22:54











  • But it isn't stretching between paragraphs, It's stretching the space between two lines within a paragraph, between lines 1 and 2. That big space on the LH page is just reledpar aligning para #2 on both sides. That is not the space I mean: I mean the space between line 1 and line 2.

    – Peter Flynn
    Sep 26 '18 at 23:15

















There is no possible break point after the section title, probably because of the footnotes, so TeX stretches the only glue available, that is, between paragraphs.

– egreg
Sep 26 '18 at 22:54





There is no possible break point after the section title, probably because of the footnotes, so TeX stretches the only glue available, that is, between paragraphs.

– egreg
Sep 26 '18 at 22:54













But it isn't stretching between paragraphs, It's stretching the space between two lines within a paragraph, between lines 1 and 2. That big space on the LH page is just reledpar aligning para #2 on both sides. That is not the space I mean: I mean the space between line 1 and line 2.

– Peter Flynn
Sep 26 '18 at 23:15





But it isn't stretching between paragraphs, It's stretching the space between two lines within a paragraph, between lines 1 and 2. That big space on the LH page is just reledpar aligning para #2 on both sides. That is not the space I mean: I mean the space between line 1 and line 2.

– Peter Flynn
Sep 26 '18 at 23:15










1 Answer
1






active

oldest

votes


















1














As explained manytimes both in SE and in the handbook, and in the example,
YOU MUST NOT add direclty section and related inside pstart...pend structure.



You must use one on the following system
- If you don't want the section be counted in line numbering, add them as optional argument of pstart
- If you want the section be counted in line numbering, use elesection and related in a specific pstart…pend structure.



Here an example of first use



documentclass{book}
usepackage{celttest}
usepackage[irish,latin,english]{babel}
begin{document}
begin{pages}
begin{Leftside}
selectlanguage{irish}
beginnumbering
pstart[subsubsection{foo}]
Bui iarla soim saidhbir a Saxanaib do
shindrudh, diarba comainm Risderd o Bharbhaicc,
⁊ ro búi da iarlacht aigi .i. iarlacht o
Bharbhuicc ⁊ iarlacht Bocigam, ⁊ dob
fer saidhbir, sochinelach in t-iarla co n-ilimud gacha
maithusafootnote{Perhaps
rather to be expanded `maithiusa'. Here and in
`flaithus', below, I have given the abbreviation its
usual value of `us'.}. ⁊ ro bui ingen
cruthach, caemhaluind a dingmala aigi .i. Feilis a
h-ainm-sidhe, ⁊ ni roibhi ina h-aimsir ben dob
ferr delbh ⁊ denum, modh ⁊
múnudh, druine ⁊ dethbes, na'n
ingin-sin. Do cuiredh immorro ardmaigistir dia munud
annsna h-eltextsl{adhnaibh} sáera,
⁊ nir cian iarum disi co melluline{adh} a
maigistir i n-gach ealathain, co tucc in maigistir slat
a muinti di budhein iarna sharugudh di i n-gach egna a
cinn a sechtfootnote{Here and
in many other cases where the MS has the sign of the
numeral, I have regularly expanded these abbreviations
in my text.} m-bliadhna dec do sinnrud. Co clos
fon uili domhun a dethclú itir egna ⁊
ordan ⁊ einech, etir cradhbudh ⁊
ciunus ⁊ cunnlacht, itir gloine ⁊ gais
⁊ glicus, gur bo lán da serc ⁊
da sírgradh uaisli ⁊ ardmaithi na
cruinne co comcoitcenn. Ro búi didiu textit{sdibard} uasal,
oirbindech ag iarla o Barbuicc an inbuidh sin .i.
Siccard a ainm sidhe, ⁊ dob fer furtill,
fírchalma é, co m-buaidh coscuir
⁊ commaidhmi i n-gach gním ro bo
dír do neoch do beth aigi. Gemad uathadh don
iarla, nír ba h-omhun lais nuline{er}t sluaigh
na sochraiti acht co m-beth in t-uasal barun-sin aga
imcoimét. ⁊ Is é ro bidh ac
tabhach a císsa ⁊ a chana don iarla,
⁊ gidbe do nídh dogra no doible fris im
cis in iarla, do-beradh san achar ⁊
innarbuline{a} asa flaithus fein forra.
pendpstart
2]~Ro bui mac a dingmala agan textit{sdibard}-sin, Gyi a ainm-side,
⁊ ro sháraigh na h-uili macu a aimsiri
ar mét ar maisi ar macantacht, ar nos ar nert ar
nidechus, ar uaill ar aicnedh ar arachtus, gur ba lan na
cricha co comlán ⁊ na cennacha
comfocuiss dia clú ⁊ dia alludh,
⁊ gach inadh ina cluineadh Gyi cluithighi
aonaig ⁊ ibhnis ⁊ oirechtais ar fedh
⁊ ar fiarlaidh sout{crichi}thinspace:thinspace cricifootnote{In many cases the marks of aspiration are
indistinct.} saeruaisli Saxan, {normalfontfootnotesize[300b]} do freagradh iat ⁊ do-beradh
buaidh gacha buidhni co barr uiltextsl{e}.
⁊ do sharuighedh lucht gacha lamaigh co
lanaibeil, ⁊ do-beredh almsa ⁊ sout{othrala}thinspace:thinspace otralafootnote{aspiration
doubtful} minca dona h-eglasaibh ⁊
do-beredh
{normalfontfootnotesizefboxsep1ptfbox{vrule height1.75ex width0pt depth.25ex 25}} dercinna ⁊ dethcealta do debtextsl{l}enaibh Dé, ⁊ ro
annluiccedh na mairbh gan murmur gan mainnechtnaighi,
⁊ do-beredh fisrugudh don lucht no bidh a
carcair ⁊ a cumgach, ⁊ do nidh na
h-uili obuir trocuire diar-mol in eglus ina aimsir,
⁊ ro bui co daingen, duthrachtach isin creidem
cathoilictextsl{d}a. Do rinne iarla o
Berbuicc sguiger do Gy in tan sin.
pend
endnumbering
end{Leftside}
begin{Rightside}
selectlanguage{english}
markboth{sffamily Chapter arabic{section}}{sffamily }
beginnumbering
pstart[section{}]
1]~{normalfontfootnotesize[24]}There was an
exceedingly rich earl in England whose name was Richard
of Warwick, and he had two earldoms, namely Warwick and
Buckingham, and a rich and well-born man was the earl
with an abundance of all good things. He had a comely
and beautiful daughter worthy of himself, Felice by
name, and there was not in her time a woman who was
better in form and figure, in handiwork and knowledge,
in embroidery and noble manners,footnote{For this collocation cf. textit{do thecasc druinechais ⁊ bescna
doibh}, Marco Polo, emph{CZ.} 1,
368.} than that maiden. A great teacher was set
to instruct her in the gentle arts, and it was not long
afterwards that she surpassedfootnote{textit{comelladh}, perhaps
rather to be expanded textit{comella}.
The meaning is also doubtful. I have taken it from
textit{millim}.} her master in
every art, so that the master gave her the rodfootnote{I have noted no exact parallel to
this use of textit{slat}.} of his
instruction after being outstripped by her in every kind
of knowledge even at the end of her seventeenth year.
Her fair fame spread throughout all the world for
knowledge, dignity and honor, for piety, gentleness and
discretion, for purity, wisdom and prudence, until the
princes and nobles of the whole earth were filled with
love and longing for her. Now there was at that time a
steward, noble and honorable, in the service of the Earl
of {normalfontfootnotesizefboxsep1ptfbox{vrule height1.75ex width0pt depth.25ex 106}} Warwick, Siccard by name, and he was a
strong man and very brave, winning victory and fame in
every exploit that it was suitable for anyone to engage
in. If the earl was alone, he had no fear of host or
army, provided only that noble baron were there to
defend him. It was he that collected the taxes and
impostsfootnote{On textit{cis} and textit{cain}
cf. emph{KZ.} 36, 440 and 37,
255.} for the earl; and if there were any who
made complaint or resistancefootnote{The
translation of textit{doible} is
conjectural. It is the same word as textit{duibhle}, emph{Battle
of Magh Rath}, p. 8 (translated
‘rage’ by textbf{O’Donovan})?} to
him about the taxes of the earl, he would impose upon
them expulsion and banishment from his realm.
pendpstart
2]~That steward had a son worthy of himself, Guy by name;
and he surpassed all the young men of his time in size,
beauty and gentleness, in courtesy, strength and
prowess, in pride, spirit and courage, so that the whole
country and the neighbouring provinces were full of his
fame and his praise. And everywhere that Guy heard of
games at fair or festival or assembly throughout the
length and breadth of the free and noble English land,
he entered them and won the victory of every company,
surpassing all,footnote{MS. textit{co barruil}? Dr. textbf{Meyer} suggested
the reading in the text.} and defeated the men
utterly at every kind of feat.footnote{textit{lamach} means properly
‘hurling’. Cf. emph{Irische Texte} 4, 274.}
And he gave alms and frequent offeringsfootnote{I have noted no other case of textit{otrala}, unless it is the same as
textit{othrola}, emph{RC.} 19, 380, which
Stokes translates ‘prayers’. Should we read textit{ofrala}?} to the churches, and
gave {normalfontfootnotesize[25]} gifts and
clothing to God’s poor,footnote{Translation doubtful. Read textit{deblenaibh}: ‘poor, orphans’?
But there is also an obscure word textit{debend} in emph{O’Mulconry’s Glossary}, emph{Archiv für celtische
Lexikographie} i (1898), 271.} and
buried the dead without murmur and without negligence,
and visited the people who were in prison and in bonds,
and performed all the works of mercy which the church
praised in his time, and he was strong and zealous in
the Catholic faith. The Earl of Warwick made Guy a
squire at that time.
pend
endnumbering
end{Rightside}
end{pages}Pages
This
end{document}


Also look on
http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/reledmac/examples/2-titles_in_line_numbering_with_notes.tex



and
http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/reledmac/examples/2-titles_not_in_line_numbering.tex






share|improve this answer
























  • Thank you -- I missed that entirely, I have no idea why.

    – Peter Flynn
    Sep 27 '18 at 23:01











  • not a problem, it is a classical ask.

    – Maïeul
    Sep 30 '18 at 9:57











Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "85"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ftex.stackexchange.com%2fquestions%2f452678%2fextra-space-under-first-line-of-text-after-section%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









1














As explained manytimes both in SE and in the handbook, and in the example,
YOU MUST NOT add direclty section and related inside pstart...pend structure.



You must use one on the following system
- If you don't want the section be counted in line numbering, add them as optional argument of pstart
- If you want the section be counted in line numbering, use elesection and related in a specific pstart…pend structure.



Here an example of first use



documentclass{book}
usepackage{celttest}
usepackage[irish,latin,english]{babel}
begin{document}
begin{pages}
begin{Leftside}
selectlanguage{irish}
beginnumbering
pstart[subsubsection{foo}]
Bui iarla soim saidhbir a Saxanaib do
shindrudh, diarba comainm Risderd o Bharbhaicc,
⁊ ro búi da iarlacht aigi .i. iarlacht o
Bharbhuicc ⁊ iarlacht Bocigam, ⁊ dob
fer saidhbir, sochinelach in t-iarla co n-ilimud gacha
maithusafootnote{Perhaps
rather to be expanded `maithiusa'. Here and in
`flaithus', below, I have given the abbreviation its
usual value of `us'.}. ⁊ ro bui ingen
cruthach, caemhaluind a dingmala aigi .i. Feilis a
h-ainm-sidhe, ⁊ ni roibhi ina h-aimsir ben dob
ferr delbh ⁊ denum, modh ⁊
múnudh, druine ⁊ dethbes, na'n
ingin-sin. Do cuiredh immorro ardmaigistir dia munud
annsna h-eltextsl{adhnaibh} sáera,
⁊ nir cian iarum disi co melluline{adh} a
maigistir i n-gach ealathain, co tucc in maigistir slat
a muinti di budhein iarna sharugudh di i n-gach egna a
cinn a sechtfootnote{Here and
in many other cases where the MS has the sign of the
numeral, I have regularly expanded these abbreviations
in my text.} m-bliadhna dec do sinnrud. Co clos
fon uili domhun a dethclú itir egna ⁊
ordan ⁊ einech, etir cradhbudh ⁊
ciunus ⁊ cunnlacht, itir gloine ⁊ gais
⁊ glicus, gur bo lán da serc ⁊
da sírgradh uaisli ⁊ ardmaithi na
cruinne co comcoitcenn. Ro búi didiu textit{sdibard} uasal,
oirbindech ag iarla o Barbuicc an inbuidh sin .i.
Siccard a ainm sidhe, ⁊ dob fer furtill,
fírchalma é, co m-buaidh coscuir
⁊ commaidhmi i n-gach gním ro bo
dír do neoch do beth aigi. Gemad uathadh don
iarla, nír ba h-omhun lais nuline{er}t sluaigh
na sochraiti acht co m-beth in t-uasal barun-sin aga
imcoimét. ⁊ Is é ro bidh ac
tabhach a císsa ⁊ a chana don iarla,
⁊ gidbe do nídh dogra no doible fris im
cis in iarla, do-beradh san achar ⁊
innarbuline{a} asa flaithus fein forra.
pendpstart
2]~Ro bui mac a dingmala agan textit{sdibard}-sin, Gyi a ainm-side,
⁊ ro sháraigh na h-uili macu a aimsiri
ar mét ar maisi ar macantacht, ar nos ar nert ar
nidechus, ar uaill ar aicnedh ar arachtus, gur ba lan na
cricha co comlán ⁊ na cennacha
comfocuiss dia clú ⁊ dia alludh,
⁊ gach inadh ina cluineadh Gyi cluithighi
aonaig ⁊ ibhnis ⁊ oirechtais ar fedh
⁊ ar fiarlaidh sout{crichi}thinspace:thinspace cricifootnote{In many cases the marks of aspiration are
indistinct.} saeruaisli Saxan, {normalfontfootnotesize[300b]} do freagradh iat ⁊ do-beradh
buaidh gacha buidhni co barr uiltextsl{e}.
⁊ do sharuighedh lucht gacha lamaigh co
lanaibeil, ⁊ do-beredh almsa ⁊ sout{othrala}thinspace:thinspace otralafootnote{aspiration
doubtful} minca dona h-eglasaibh ⁊
do-beredh
{normalfontfootnotesizefboxsep1ptfbox{vrule height1.75ex width0pt depth.25ex 25}} dercinna ⁊ dethcealta do debtextsl{l}enaibh Dé, ⁊ ro
annluiccedh na mairbh gan murmur gan mainnechtnaighi,
⁊ do-beredh fisrugudh don lucht no bidh a
carcair ⁊ a cumgach, ⁊ do nidh na
h-uili obuir trocuire diar-mol in eglus ina aimsir,
⁊ ro bui co daingen, duthrachtach isin creidem
cathoilictextsl{d}a. Do rinne iarla o
Berbuicc sguiger do Gy in tan sin.
pend
endnumbering
end{Leftside}
begin{Rightside}
selectlanguage{english}
markboth{sffamily Chapter arabic{section}}{sffamily }
beginnumbering
pstart[section{}]
1]~{normalfontfootnotesize[24]}There was an
exceedingly rich earl in England whose name was Richard
of Warwick, and he had two earldoms, namely Warwick and
Buckingham, and a rich and well-born man was the earl
with an abundance of all good things. He had a comely
and beautiful daughter worthy of himself, Felice by
name, and there was not in her time a woman who was
better in form and figure, in handiwork and knowledge,
in embroidery and noble manners,footnote{For this collocation cf. textit{do thecasc druinechais ⁊ bescna
doibh}, Marco Polo, emph{CZ.} 1,
368.} than that maiden. A great teacher was set
to instruct her in the gentle arts, and it was not long
afterwards that she surpassedfootnote{textit{comelladh}, perhaps
rather to be expanded textit{comella}.
The meaning is also doubtful. I have taken it from
textit{millim}.} her master in
every art, so that the master gave her the rodfootnote{I have noted no exact parallel to
this use of textit{slat}.} of his
instruction after being outstripped by her in every kind
of knowledge even at the end of her seventeenth year.
Her fair fame spread throughout all the world for
knowledge, dignity and honor, for piety, gentleness and
discretion, for purity, wisdom and prudence, until the
princes and nobles of the whole earth were filled with
love and longing for her. Now there was at that time a
steward, noble and honorable, in the service of the Earl
of {normalfontfootnotesizefboxsep1ptfbox{vrule height1.75ex width0pt depth.25ex 106}} Warwick, Siccard by name, and he was a
strong man and very brave, winning victory and fame in
every exploit that it was suitable for anyone to engage
in. If the earl was alone, he had no fear of host or
army, provided only that noble baron were there to
defend him. It was he that collected the taxes and
impostsfootnote{On textit{cis} and textit{cain}
cf. emph{KZ.} 36, 440 and 37,
255.} for the earl; and if there were any who
made complaint or resistancefootnote{The
translation of textit{doible} is
conjectural. It is the same word as textit{duibhle}, emph{Battle
of Magh Rath}, p. 8 (translated
‘rage’ by textbf{O’Donovan})?} to
him about the taxes of the earl, he would impose upon
them expulsion and banishment from his realm.
pendpstart
2]~That steward had a son worthy of himself, Guy by name;
and he surpassed all the young men of his time in size,
beauty and gentleness, in courtesy, strength and
prowess, in pride, spirit and courage, so that the whole
country and the neighbouring provinces were full of his
fame and his praise. And everywhere that Guy heard of
games at fair or festival or assembly throughout the
length and breadth of the free and noble English land,
he entered them and won the victory of every company,
surpassing all,footnote{MS. textit{co barruil}? Dr. textbf{Meyer} suggested
the reading in the text.} and defeated the men
utterly at every kind of feat.footnote{textit{lamach} means properly
‘hurling’. Cf. emph{Irische Texte} 4, 274.}
And he gave alms and frequent offeringsfootnote{I have noted no other case of textit{otrala}, unless it is the same as
textit{othrola}, emph{RC.} 19, 380, which
Stokes translates ‘prayers’. Should we read textit{ofrala}?} to the churches, and
gave {normalfontfootnotesize[25]} gifts and
clothing to God’s poor,footnote{Translation doubtful. Read textit{deblenaibh}: ‘poor, orphans’?
But there is also an obscure word textit{debend} in emph{O’Mulconry’s Glossary}, emph{Archiv für celtische
Lexikographie} i (1898), 271.} and
buried the dead without murmur and without negligence,
and visited the people who were in prison and in bonds,
and performed all the works of mercy which the church
praised in his time, and he was strong and zealous in
the Catholic faith. The Earl of Warwick made Guy a
squire at that time.
pend
endnumbering
end{Rightside}
end{pages}Pages
This
end{document}


Also look on
http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/reledmac/examples/2-titles_in_line_numbering_with_notes.tex



and
http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/reledmac/examples/2-titles_not_in_line_numbering.tex






share|improve this answer
























  • Thank you -- I missed that entirely, I have no idea why.

    – Peter Flynn
    Sep 27 '18 at 23:01











  • not a problem, it is a classical ask.

    – Maïeul
    Sep 30 '18 at 9:57
















1














As explained manytimes both in SE and in the handbook, and in the example,
YOU MUST NOT add direclty section and related inside pstart...pend structure.



You must use one on the following system
- If you don't want the section be counted in line numbering, add them as optional argument of pstart
- If you want the section be counted in line numbering, use elesection and related in a specific pstart…pend structure.



Here an example of first use



documentclass{book}
usepackage{celttest}
usepackage[irish,latin,english]{babel}
begin{document}
begin{pages}
begin{Leftside}
selectlanguage{irish}
beginnumbering
pstart[subsubsection{foo}]
Bui iarla soim saidhbir a Saxanaib do
shindrudh, diarba comainm Risderd o Bharbhaicc,
⁊ ro búi da iarlacht aigi .i. iarlacht o
Bharbhuicc ⁊ iarlacht Bocigam, ⁊ dob
fer saidhbir, sochinelach in t-iarla co n-ilimud gacha
maithusafootnote{Perhaps
rather to be expanded `maithiusa'. Here and in
`flaithus', below, I have given the abbreviation its
usual value of `us'.}. ⁊ ro bui ingen
cruthach, caemhaluind a dingmala aigi .i. Feilis a
h-ainm-sidhe, ⁊ ni roibhi ina h-aimsir ben dob
ferr delbh ⁊ denum, modh ⁊
múnudh, druine ⁊ dethbes, na'n
ingin-sin. Do cuiredh immorro ardmaigistir dia munud
annsna h-eltextsl{adhnaibh} sáera,
⁊ nir cian iarum disi co melluline{adh} a
maigistir i n-gach ealathain, co tucc in maigistir slat
a muinti di budhein iarna sharugudh di i n-gach egna a
cinn a sechtfootnote{Here and
in many other cases where the MS has the sign of the
numeral, I have regularly expanded these abbreviations
in my text.} m-bliadhna dec do sinnrud. Co clos
fon uili domhun a dethclú itir egna ⁊
ordan ⁊ einech, etir cradhbudh ⁊
ciunus ⁊ cunnlacht, itir gloine ⁊ gais
⁊ glicus, gur bo lán da serc ⁊
da sírgradh uaisli ⁊ ardmaithi na
cruinne co comcoitcenn. Ro búi didiu textit{sdibard} uasal,
oirbindech ag iarla o Barbuicc an inbuidh sin .i.
Siccard a ainm sidhe, ⁊ dob fer furtill,
fírchalma é, co m-buaidh coscuir
⁊ commaidhmi i n-gach gním ro bo
dír do neoch do beth aigi. Gemad uathadh don
iarla, nír ba h-omhun lais nuline{er}t sluaigh
na sochraiti acht co m-beth in t-uasal barun-sin aga
imcoimét. ⁊ Is é ro bidh ac
tabhach a císsa ⁊ a chana don iarla,
⁊ gidbe do nídh dogra no doible fris im
cis in iarla, do-beradh san achar ⁊
innarbuline{a} asa flaithus fein forra.
pendpstart
2]~Ro bui mac a dingmala agan textit{sdibard}-sin, Gyi a ainm-side,
⁊ ro sháraigh na h-uili macu a aimsiri
ar mét ar maisi ar macantacht, ar nos ar nert ar
nidechus, ar uaill ar aicnedh ar arachtus, gur ba lan na
cricha co comlán ⁊ na cennacha
comfocuiss dia clú ⁊ dia alludh,
⁊ gach inadh ina cluineadh Gyi cluithighi
aonaig ⁊ ibhnis ⁊ oirechtais ar fedh
⁊ ar fiarlaidh sout{crichi}thinspace:thinspace cricifootnote{In many cases the marks of aspiration are
indistinct.} saeruaisli Saxan, {normalfontfootnotesize[300b]} do freagradh iat ⁊ do-beradh
buaidh gacha buidhni co barr uiltextsl{e}.
⁊ do sharuighedh lucht gacha lamaigh co
lanaibeil, ⁊ do-beredh almsa ⁊ sout{othrala}thinspace:thinspace otralafootnote{aspiration
doubtful} minca dona h-eglasaibh ⁊
do-beredh
{normalfontfootnotesizefboxsep1ptfbox{vrule height1.75ex width0pt depth.25ex 25}} dercinna ⁊ dethcealta do debtextsl{l}enaibh Dé, ⁊ ro
annluiccedh na mairbh gan murmur gan mainnechtnaighi,
⁊ do-beredh fisrugudh don lucht no bidh a
carcair ⁊ a cumgach, ⁊ do nidh na
h-uili obuir trocuire diar-mol in eglus ina aimsir,
⁊ ro bui co daingen, duthrachtach isin creidem
cathoilictextsl{d}a. Do rinne iarla o
Berbuicc sguiger do Gy in tan sin.
pend
endnumbering
end{Leftside}
begin{Rightside}
selectlanguage{english}
markboth{sffamily Chapter arabic{section}}{sffamily }
beginnumbering
pstart[section{}]
1]~{normalfontfootnotesize[24]}There was an
exceedingly rich earl in England whose name was Richard
of Warwick, and he had two earldoms, namely Warwick and
Buckingham, and a rich and well-born man was the earl
with an abundance of all good things. He had a comely
and beautiful daughter worthy of himself, Felice by
name, and there was not in her time a woman who was
better in form and figure, in handiwork and knowledge,
in embroidery and noble manners,footnote{For this collocation cf. textit{do thecasc druinechais ⁊ bescna
doibh}, Marco Polo, emph{CZ.} 1,
368.} than that maiden. A great teacher was set
to instruct her in the gentle arts, and it was not long
afterwards that she surpassedfootnote{textit{comelladh}, perhaps
rather to be expanded textit{comella}.
The meaning is also doubtful. I have taken it from
textit{millim}.} her master in
every art, so that the master gave her the rodfootnote{I have noted no exact parallel to
this use of textit{slat}.} of his
instruction after being outstripped by her in every kind
of knowledge even at the end of her seventeenth year.
Her fair fame spread throughout all the world for
knowledge, dignity and honor, for piety, gentleness and
discretion, for purity, wisdom and prudence, until the
princes and nobles of the whole earth were filled with
love and longing for her. Now there was at that time a
steward, noble and honorable, in the service of the Earl
of {normalfontfootnotesizefboxsep1ptfbox{vrule height1.75ex width0pt depth.25ex 106}} Warwick, Siccard by name, and he was a
strong man and very brave, winning victory and fame in
every exploit that it was suitable for anyone to engage
in. If the earl was alone, he had no fear of host or
army, provided only that noble baron were there to
defend him. It was he that collected the taxes and
impostsfootnote{On textit{cis} and textit{cain}
cf. emph{KZ.} 36, 440 and 37,
255.} for the earl; and if there were any who
made complaint or resistancefootnote{The
translation of textit{doible} is
conjectural. It is the same word as textit{duibhle}, emph{Battle
of Magh Rath}, p. 8 (translated
‘rage’ by textbf{O’Donovan})?} to
him about the taxes of the earl, he would impose upon
them expulsion and banishment from his realm.
pendpstart
2]~That steward had a son worthy of himself, Guy by name;
and he surpassed all the young men of his time in size,
beauty and gentleness, in courtesy, strength and
prowess, in pride, spirit and courage, so that the whole
country and the neighbouring provinces were full of his
fame and his praise. And everywhere that Guy heard of
games at fair or festival or assembly throughout the
length and breadth of the free and noble English land,
he entered them and won the victory of every company,
surpassing all,footnote{MS. textit{co barruil}? Dr. textbf{Meyer} suggested
the reading in the text.} and defeated the men
utterly at every kind of feat.footnote{textit{lamach} means properly
‘hurling’. Cf. emph{Irische Texte} 4, 274.}
And he gave alms and frequent offeringsfootnote{I have noted no other case of textit{otrala}, unless it is the same as
textit{othrola}, emph{RC.} 19, 380, which
Stokes translates ‘prayers’. Should we read textit{ofrala}?} to the churches, and
gave {normalfontfootnotesize[25]} gifts and
clothing to God’s poor,footnote{Translation doubtful. Read textit{deblenaibh}: ‘poor, orphans’?
But there is also an obscure word textit{debend} in emph{O’Mulconry’s Glossary}, emph{Archiv für celtische
Lexikographie} i (1898), 271.} and
buried the dead without murmur and without negligence,
and visited the people who were in prison and in bonds,
and performed all the works of mercy which the church
praised in his time, and he was strong and zealous in
the Catholic faith. The Earl of Warwick made Guy a
squire at that time.
pend
endnumbering
end{Rightside}
end{pages}Pages
This
end{document}


Also look on
http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/reledmac/examples/2-titles_in_line_numbering_with_notes.tex



and
http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/reledmac/examples/2-titles_not_in_line_numbering.tex






share|improve this answer
























  • Thank you -- I missed that entirely, I have no idea why.

    – Peter Flynn
    Sep 27 '18 at 23:01











  • not a problem, it is a classical ask.

    – Maïeul
    Sep 30 '18 at 9:57














1












1








1







As explained manytimes both in SE and in the handbook, and in the example,
YOU MUST NOT add direclty section and related inside pstart...pend structure.



You must use one on the following system
- If you don't want the section be counted in line numbering, add them as optional argument of pstart
- If you want the section be counted in line numbering, use elesection and related in a specific pstart…pend structure.



Here an example of first use



documentclass{book}
usepackage{celttest}
usepackage[irish,latin,english]{babel}
begin{document}
begin{pages}
begin{Leftside}
selectlanguage{irish}
beginnumbering
pstart[subsubsection{foo}]
Bui iarla soim saidhbir a Saxanaib do
shindrudh, diarba comainm Risderd o Bharbhaicc,
⁊ ro búi da iarlacht aigi .i. iarlacht o
Bharbhuicc ⁊ iarlacht Bocigam, ⁊ dob
fer saidhbir, sochinelach in t-iarla co n-ilimud gacha
maithusafootnote{Perhaps
rather to be expanded `maithiusa'. Here and in
`flaithus', below, I have given the abbreviation its
usual value of `us'.}. ⁊ ro bui ingen
cruthach, caemhaluind a dingmala aigi .i. Feilis a
h-ainm-sidhe, ⁊ ni roibhi ina h-aimsir ben dob
ferr delbh ⁊ denum, modh ⁊
múnudh, druine ⁊ dethbes, na'n
ingin-sin. Do cuiredh immorro ardmaigistir dia munud
annsna h-eltextsl{adhnaibh} sáera,
⁊ nir cian iarum disi co melluline{adh} a
maigistir i n-gach ealathain, co tucc in maigistir slat
a muinti di budhein iarna sharugudh di i n-gach egna a
cinn a sechtfootnote{Here and
in many other cases where the MS has the sign of the
numeral, I have regularly expanded these abbreviations
in my text.} m-bliadhna dec do sinnrud. Co clos
fon uili domhun a dethclú itir egna ⁊
ordan ⁊ einech, etir cradhbudh ⁊
ciunus ⁊ cunnlacht, itir gloine ⁊ gais
⁊ glicus, gur bo lán da serc ⁊
da sírgradh uaisli ⁊ ardmaithi na
cruinne co comcoitcenn. Ro búi didiu textit{sdibard} uasal,
oirbindech ag iarla o Barbuicc an inbuidh sin .i.
Siccard a ainm sidhe, ⁊ dob fer furtill,
fírchalma é, co m-buaidh coscuir
⁊ commaidhmi i n-gach gním ro bo
dír do neoch do beth aigi. Gemad uathadh don
iarla, nír ba h-omhun lais nuline{er}t sluaigh
na sochraiti acht co m-beth in t-uasal barun-sin aga
imcoimét. ⁊ Is é ro bidh ac
tabhach a císsa ⁊ a chana don iarla,
⁊ gidbe do nídh dogra no doible fris im
cis in iarla, do-beradh san achar ⁊
innarbuline{a} asa flaithus fein forra.
pendpstart
2]~Ro bui mac a dingmala agan textit{sdibard}-sin, Gyi a ainm-side,
⁊ ro sháraigh na h-uili macu a aimsiri
ar mét ar maisi ar macantacht, ar nos ar nert ar
nidechus, ar uaill ar aicnedh ar arachtus, gur ba lan na
cricha co comlán ⁊ na cennacha
comfocuiss dia clú ⁊ dia alludh,
⁊ gach inadh ina cluineadh Gyi cluithighi
aonaig ⁊ ibhnis ⁊ oirechtais ar fedh
⁊ ar fiarlaidh sout{crichi}thinspace:thinspace cricifootnote{In many cases the marks of aspiration are
indistinct.} saeruaisli Saxan, {normalfontfootnotesize[300b]} do freagradh iat ⁊ do-beradh
buaidh gacha buidhni co barr uiltextsl{e}.
⁊ do sharuighedh lucht gacha lamaigh co
lanaibeil, ⁊ do-beredh almsa ⁊ sout{othrala}thinspace:thinspace otralafootnote{aspiration
doubtful} minca dona h-eglasaibh ⁊
do-beredh
{normalfontfootnotesizefboxsep1ptfbox{vrule height1.75ex width0pt depth.25ex 25}} dercinna ⁊ dethcealta do debtextsl{l}enaibh Dé, ⁊ ro
annluiccedh na mairbh gan murmur gan mainnechtnaighi,
⁊ do-beredh fisrugudh don lucht no bidh a
carcair ⁊ a cumgach, ⁊ do nidh na
h-uili obuir trocuire diar-mol in eglus ina aimsir,
⁊ ro bui co daingen, duthrachtach isin creidem
cathoilictextsl{d}a. Do rinne iarla o
Berbuicc sguiger do Gy in tan sin.
pend
endnumbering
end{Leftside}
begin{Rightside}
selectlanguage{english}
markboth{sffamily Chapter arabic{section}}{sffamily }
beginnumbering
pstart[section{}]
1]~{normalfontfootnotesize[24]}There was an
exceedingly rich earl in England whose name was Richard
of Warwick, and he had two earldoms, namely Warwick and
Buckingham, and a rich and well-born man was the earl
with an abundance of all good things. He had a comely
and beautiful daughter worthy of himself, Felice by
name, and there was not in her time a woman who was
better in form and figure, in handiwork and knowledge,
in embroidery and noble manners,footnote{For this collocation cf. textit{do thecasc druinechais ⁊ bescna
doibh}, Marco Polo, emph{CZ.} 1,
368.} than that maiden. A great teacher was set
to instruct her in the gentle arts, and it was not long
afterwards that she surpassedfootnote{textit{comelladh}, perhaps
rather to be expanded textit{comella}.
The meaning is also doubtful. I have taken it from
textit{millim}.} her master in
every art, so that the master gave her the rodfootnote{I have noted no exact parallel to
this use of textit{slat}.} of his
instruction after being outstripped by her in every kind
of knowledge even at the end of her seventeenth year.
Her fair fame spread throughout all the world for
knowledge, dignity and honor, for piety, gentleness and
discretion, for purity, wisdom and prudence, until the
princes and nobles of the whole earth were filled with
love and longing for her. Now there was at that time a
steward, noble and honorable, in the service of the Earl
of {normalfontfootnotesizefboxsep1ptfbox{vrule height1.75ex width0pt depth.25ex 106}} Warwick, Siccard by name, and he was a
strong man and very brave, winning victory and fame in
every exploit that it was suitable for anyone to engage
in. If the earl was alone, he had no fear of host or
army, provided only that noble baron were there to
defend him. It was he that collected the taxes and
impostsfootnote{On textit{cis} and textit{cain}
cf. emph{KZ.} 36, 440 and 37,
255.} for the earl; and if there were any who
made complaint or resistancefootnote{The
translation of textit{doible} is
conjectural. It is the same word as textit{duibhle}, emph{Battle
of Magh Rath}, p. 8 (translated
‘rage’ by textbf{O’Donovan})?} to
him about the taxes of the earl, he would impose upon
them expulsion and banishment from his realm.
pendpstart
2]~That steward had a son worthy of himself, Guy by name;
and he surpassed all the young men of his time in size,
beauty and gentleness, in courtesy, strength and
prowess, in pride, spirit and courage, so that the whole
country and the neighbouring provinces were full of his
fame and his praise. And everywhere that Guy heard of
games at fair or festival or assembly throughout the
length and breadth of the free and noble English land,
he entered them and won the victory of every company,
surpassing all,footnote{MS. textit{co barruil}? Dr. textbf{Meyer} suggested
the reading in the text.} and defeated the men
utterly at every kind of feat.footnote{textit{lamach} means properly
‘hurling’. Cf. emph{Irische Texte} 4, 274.}
And he gave alms and frequent offeringsfootnote{I have noted no other case of textit{otrala}, unless it is the same as
textit{othrola}, emph{RC.} 19, 380, which
Stokes translates ‘prayers’. Should we read textit{ofrala}?} to the churches, and
gave {normalfontfootnotesize[25]} gifts and
clothing to God’s poor,footnote{Translation doubtful. Read textit{deblenaibh}: ‘poor, orphans’?
But there is also an obscure word textit{debend} in emph{O’Mulconry’s Glossary}, emph{Archiv für celtische
Lexikographie} i (1898), 271.} and
buried the dead without murmur and without negligence,
and visited the people who were in prison and in bonds,
and performed all the works of mercy which the church
praised in his time, and he was strong and zealous in
the Catholic faith. The Earl of Warwick made Guy a
squire at that time.
pend
endnumbering
end{Rightside}
end{pages}Pages
This
end{document}


Also look on
http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/reledmac/examples/2-titles_in_line_numbering_with_notes.tex



and
http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/reledmac/examples/2-titles_not_in_line_numbering.tex






share|improve this answer













As explained manytimes both in SE and in the handbook, and in the example,
YOU MUST NOT add direclty section and related inside pstart...pend structure.



You must use one on the following system
- If you don't want the section be counted in line numbering, add them as optional argument of pstart
- If you want the section be counted in line numbering, use elesection and related in a specific pstart…pend structure.



Here an example of first use



documentclass{book}
usepackage{celttest}
usepackage[irish,latin,english]{babel}
begin{document}
begin{pages}
begin{Leftside}
selectlanguage{irish}
beginnumbering
pstart[subsubsection{foo}]
Bui iarla soim saidhbir a Saxanaib do
shindrudh, diarba comainm Risderd o Bharbhaicc,
⁊ ro búi da iarlacht aigi .i. iarlacht o
Bharbhuicc ⁊ iarlacht Bocigam, ⁊ dob
fer saidhbir, sochinelach in t-iarla co n-ilimud gacha
maithusafootnote{Perhaps
rather to be expanded `maithiusa'. Here and in
`flaithus', below, I have given the abbreviation its
usual value of `us'.}. ⁊ ro bui ingen
cruthach, caemhaluind a dingmala aigi .i. Feilis a
h-ainm-sidhe, ⁊ ni roibhi ina h-aimsir ben dob
ferr delbh ⁊ denum, modh ⁊
múnudh, druine ⁊ dethbes, na'n
ingin-sin. Do cuiredh immorro ardmaigistir dia munud
annsna h-eltextsl{adhnaibh} sáera,
⁊ nir cian iarum disi co melluline{adh} a
maigistir i n-gach ealathain, co tucc in maigistir slat
a muinti di budhein iarna sharugudh di i n-gach egna a
cinn a sechtfootnote{Here and
in many other cases where the MS has the sign of the
numeral, I have regularly expanded these abbreviations
in my text.} m-bliadhna dec do sinnrud. Co clos
fon uili domhun a dethclú itir egna ⁊
ordan ⁊ einech, etir cradhbudh ⁊
ciunus ⁊ cunnlacht, itir gloine ⁊ gais
⁊ glicus, gur bo lán da serc ⁊
da sírgradh uaisli ⁊ ardmaithi na
cruinne co comcoitcenn. Ro búi didiu textit{sdibard} uasal,
oirbindech ag iarla o Barbuicc an inbuidh sin .i.
Siccard a ainm sidhe, ⁊ dob fer furtill,
fírchalma é, co m-buaidh coscuir
⁊ commaidhmi i n-gach gním ro bo
dír do neoch do beth aigi. Gemad uathadh don
iarla, nír ba h-omhun lais nuline{er}t sluaigh
na sochraiti acht co m-beth in t-uasal barun-sin aga
imcoimét. ⁊ Is é ro bidh ac
tabhach a císsa ⁊ a chana don iarla,
⁊ gidbe do nídh dogra no doible fris im
cis in iarla, do-beradh san achar ⁊
innarbuline{a} asa flaithus fein forra.
pendpstart
2]~Ro bui mac a dingmala agan textit{sdibard}-sin, Gyi a ainm-side,
⁊ ro sháraigh na h-uili macu a aimsiri
ar mét ar maisi ar macantacht, ar nos ar nert ar
nidechus, ar uaill ar aicnedh ar arachtus, gur ba lan na
cricha co comlán ⁊ na cennacha
comfocuiss dia clú ⁊ dia alludh,
⁊ gach inadh ina cluineadh Gyi cluithighi
aonaig ⁊ ibhnis ⁊ oirechtais ar fedh
⁊ ar fiarlaidh sout{crichi}thinspace:thinspace cricifootnote{In many cases the marks of aspiration are
indistinct.} saeruaisli Saxan, {normalfontfootnotesize[300b]} do freagradh iat ⁊ do-beradh
buaidh gacha buidhni co barr uiltextsl{e}.
⁊ do sharuighedh lucht gacha lamaigh co
lanaibeil, ⁊ do-beredh almsa ⁊ sout{othrala}thinspace:thinspace otralafootnote{aspiration
doubtful} minca dona h-eglasaibh ⁊
do-beredh
{normalfontfootnotesizefboxsep1ptfbox{vrule height1.75ex width0pt depth.25ex 25}} dercinna ⁊ dethcealta do debtextsl{l}enaibh Dé, ⁊ ro
annluiccedh na mairbh gan murmur gan mainnechtnaighi,
⁊ do-beredh fisrugudh don lucht no bidh a
carcair ⁊ a cumgach, ⁊ do nidh na
h-uili obuir trocuire diar-mol in eglus ina aimsir,
⁊ ro bui co daingen, duthrachtach isin creidem
cathoilictextsl{d}a. Do rinne iarla o
Berbuicc sguiger do Gy in tan sin.
pend
endnumbering
end{Leftside}
begin{Rightside}
selectlanguage{english}
markboth{sffamily Chapter arabic{section}}{sffamily }
beginnumbering
pstart[section{}]
1]~{normalfontfootnotesize[24]}There was an
exceedingly rich earl in England whose name was Richard
of Warwick, and he had two earldoms, namely Warwick and
Buckingham, and a rich and well-born man was the earl
with an abundance of all good things. He had a comely
and beautiful daughter worthy of himself, Felice by
name, and there was not in her time a woman who was
better in form and figure, in handiwork and knowledge,
in embroidery and noble manners,footnote{For this collocation cf. textit{do thecasc druinechais ⁊ bescna
doibh}, Marco Polo, emph{CZ.} 1,
368.} than that maiden. A great teacher was set
to instruct her in the gentle arts, and it was not long
afterwards that she surpassedfootnote{textit{comelladh}, perhaps
rather to be expanded textit{comella}.
The meaning is also doubtful. I have taken it from
textit{millim}.} her master in
every art, so that the master gave her the rodfootnote{I have noted no exact parallel to
this use of textit{slat}.} of his
instruction after being outstripped by her in every kind
of knowledge even at the end of her seventeenth year.
Her fair fame spread throughout all the world for
knowledge, dignity and honor, for piety, gentleness and
discretion, for purity, wisdom and prudence, until the
princes and nobles of the whole earth were filled with
love and longing for her. Now there was at that time a
steward, noble and honorable, in the service of the Earl
of {normalfontfootnotesizefboxsep1ptfbox{vrule height1.75ex width0pt depth.25ex 106}} Warwick, Siccard by name, and he was a
strong man and very brave, winning victory and fame in
every exploit that it was suitable for anyone to engage
in. If the earl was alone, he had no fear of host or
army, provided only that noble baron were there to
defend him. It was he that collected the taxes and
impostsfootnote{On textit{cis} and textit{cain}
cf. emph{KZ.} 36, 440 and 37,
255.} for the earl; and if there were any who
made complaint or resistancefootnote{The
translation of textit{doible} is
conjectural. It is the same word as textit{duibhle}, emph{Battle
of Magh Rath}, p. 8 (translated
‘rage’ by textbf{O’Donovan})?} to
him about the taxes of the earl, he would impose upon
them expulsion and banishment from his realm.
pendpstart
2]~That steward had a son worthy of himself, Guy by name;
and he surpassed all the young men of his time in size,
beauty and gentleness, in courtesy, strength and
prowess, in pride, spirit and courage, so that the whole
country and the neighbouring provinces were full of his
fame and his praise. And everywhere that Guy heard of
games at fair or festival or assembly throughout the
length and breadth of the free and noble English land,
he entered them and won the victory of every company,
surpassing all,footnote{MS. textit{co barruil}? Dr. textbf{Meyer} suggested
the reading in the text.} and defeated the men
utterly at every kind of feat.footnote{textit{lamach} means properly
‘hurling’. Cf. emph{Irische Texte} 4, 274.}
And he gave alms and frequent offeringsfootnote{I have noted no other case of textit{otrala}, unless it is the same as
textit{othrola}, emph{RC.} 19, 380, which
Stokes translates ‘prayers’. Should we read textit{ofrala}?} to the churches, and
gave {normalfontfootnotesize[25]} gifts and
clothing to God’s poor,footnote{Translation doubtful. Read textit{deblenaibh}: ‘poor, orphans’?
But there is also an obscure word textit{debend} in emph{O’Mulconry’s Glossary}, emph{Archiv für celtische
Lexikographie} i (1898), 271.} and
buried the dead without murmur and without negligence,
and visited the people who were in prison and in bonds,
and performed all the works of mercy which the church
praised in his time, and he was strong and zealous in
the Catholic faith. The Earl of Warwick made Guy a
squire at that time.
pend
endnumbering
end{Rightside}
end{pages}Pages
This
end{document}


Also look on
http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/reledmac/examples/2-titles_in_line_numbering_with_notes.tex



and
http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/reledmac/examples/2-titles_not_in_line_numbering.tex







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered Sep 27 '18 at 8:10









MaïeulMaïeul

7,56811444




7,56811444













  • Thank you -- I missed that entirely, I have no idea why.

    – Peter Flynn
    Sep 27 '18 at 23:01











  • not a problem, it is a classical ask.

    – Maïeul
    Sep 30 '18 at 9:57



















  • Thank you -- I missed that entirely, I have no idea why.

    – Peter Flynn
    Sep 27 '18 at 23:01











  • not a problem, it is a classical ask.

    – Maïeul
    Sep 30 '18 at 9:57

















Thank you -- I missed that entirely, I have no idea why.

– Peter Flynn
Sep 27 '18 at 23:01





Thank you -- I missed that entirely, I have no idea why.

– Peter Flynn
Sep 27 '18 at 23:01













not a problem, it is a classical ask.

– Maïeul
Sep 30 '18 at 9:57





not a problem, it is a classical ask.

– Maïeul
Sep 30 '18 at 9:57


















draft saved

draft discarded




















































Thanks for contributing an answer to TeX - LaTeX Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ftex.stackexchange.com%2fquestions%2f452678%2fextra-space-under-first-line-of-text-after-section%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

サソリ

広島県道265号伴広島線

Accessing regular linux commands in Huawei's Dopra Linux